Poudlard
Poudlard est fermé, mais nous revenons très vite !!
Poudlard
Poudlard est fermé, mais nous revenons très vite !!



 
AccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
-50%
Le deal à ne pas rater :
-50% Baskets Nike Air Huarache
64.99 € 129.99 €
Voir le deal

 

 [Actualité] Traduction des séries & films.

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Syria Staw
Admin
Syria Staw


Messages : 119
Date d'inscription : 17/06/2012
Age : 43
Localisation : Suis la gargouille...

[Actualité] Traduction des séries & films. Empty
MessageSujet: [Actualité] Traduction des séries & films.   [Actualité] Traduction des séries & films. I_icon_minitimeVen 29 Juin - 16:04

J'ouvre cette catégorie [Rappel des règles ici http://poudlard-ecole.montopic.com/t78-les-regles] par un premier débat concernant la traduction des séries et films.

Comme vous le savez, nous regardons un nombre important de films ou séries d'origine anglophone. Que pensez-vous des traductions réalisées ? Les trouvez-vous juste, adaptées ou encore pas assez approfondies ? Regardez-vous des séries ou films en version originale ?

Voilà une série de questions, mais vous pouvez déviez de ces questions aussi Smile

Mon avis : Je regarde pas mal de séries et films anglophones. En ce qui concerne les films, je ne regarde jamais en version originale même si Harry Potter est un film vraiment intéressant en VO (je l'ai vu une fois, avec une correspondante). L'univers d'Harry Potter est intégralement traduit pour nous français, et c'est assez difficile de s'y retrouver lorsque l'on ne le sait pas. Par exemple, Hogwart = Poudlard ; Muggle = Moldu ; le professeur Rogue se nomme Snape. Etc. C'est une bonne idée d'avoir traduit tous les noms d'Harry Potter, mais je pense qu'il aurait fallu limiter un peu. Par exemple, laisser Hogwarts ou encore Snape pour Rogue. Les jeux de mots sont souvent supprimés, du coup.
En ce qui concerne les séries, je regarde de plus en plus en VO. Ce sont les acteurs qui parlent et cela ajoute beaucoup de sensibilité et de crédibité au texte. Souvent, les voix françaises (surtout quand les séries ne sont pas connues) n'ont pas d'émotions, ou plutôt moins d'émotion ce qui est bien dommage. Certaines expressions sont difficiles à traduire, et du coup, parfois, j'ai trouvé des mauvaises traductions. Mais je pense qu'ils adaptent aux voix françaises, et qu'ils sont donc obligés de modifier certaines choses. Les phrases anglaises sont souvent plus courtes que les phrases françaises.


A vous Smile
Revenir en haut Aller en bas
http://poudlard-ecole.montopic.com
Aliciane Nott

Aliciane Nott


Messages : 25
Date d'inscription : 19/06/2012
Age : 48
Localisation : Hogsmeade

[Actualité] Traduction des séries & films. Empty
MessageSujet: Re: [Actualité] Traduction des séries & films.   [Actualité] Traduction des séries & films. I_icon_minitimeJeu 5 Juil - 14:57

Je ne regarde pas souvent de films/séries en VO, bien qu'en général mon anglais soit bon.
Je préfère nettement la VF ou la VOSTFR. Je réserve la VO sous-titrée pour les films/séries où les voix des acteurs originaux me plaisent. (J'exemplifie: Mr Nobody, je l'ai regardé en VOSTFR, parce que je suis fan de la voix de Jared Leto)
Après, comme je ne regarde pas souvent de films/séries, ça ne me pose pas de problèmes de les écouter en français, je les regarde pour me détendre, pas me casser la tête à savoir si ça aurait été mieux en français, ou entendre sans arret une voix dans ma tête qui hurle "Keskidiiiiit??"
Revenir en haut Aller en bas
http://www.fanfiction.net/u/2257363/Ally_CIA
 
[Actualité] Traduction des séries & films.
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Poudlard :: Entre deux cours... :: Autres :: Débats-
Sauter vers: